[Sammelthema] F&A (+ Links) zum Spiel GD
Moderatoren: Handballfreak, FOE, Black Guard
- Black Guard
- TQ im Schlaf Spieler
- Beiträge: 2552
- Registriert: 09.05.2009, 16:09
@vala: ich hab gestern auch ein geisteehaftes langschwert gefunden, in der versunkenen Reliquie. Nur verbauen kann ich es noch nicht.
@foe: Schattenklinge gefällt mir gut. Allgemein könnte ich mit den englischen Bezeichnungen gut leben. Zu den anderen Klassen möchte ich ohne sie gespielt zu haben, keine Meinung abgeben. Insgesamt würde ich abweichende Namen zu TQ bevorzugen.
@foe: Schattenklinge gefällt mir gut. Allgemein könnte ich mit den englischen Bezeichnungen gut leben. Zu den anderen Klassen möchte ich ohne sie gespielt zu haben, keine Meinung abgeben. Insgesamt würde ich abweichende Namen zu TQ bevorzugen.
-
- Moderator des Messerhagels
- Beiträge: 19169
- Registriert: 23.08.2006, 08:11
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
@Black Guard
Danke für den Input!
@abweichende Namen zu TQ
Tja, aber "Warlock" und "Spellbreaker" lassen sich IMO anders nicht gut übersetzen ...
Danke für den Input!

@abweichende Namen zu TQ
Tja, aber "Warlock" und "Spellbreaker" lassen sich IMO anders nicht gut übersetzen ...

Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge



--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)
Schattenklinge find ich jetzt auch nicht schlecht...ansonsten stören mich die englischen Begriffe der Meisterschaften nicht.FOE hat geschrieben: Mal eine Frage zur Übersetzung:
Wir überlegen, ob wir jetzt mal auch die "Klassen" übersetzen!?
Ich habe mal folgende Vorschläge gemacht:Eure Meinungen!?Was machen wir dann mit "Nightblade"? "Nachtklinge" klingt nicht so toll ... aber vielleicht "Schattenklinge"!?
Commando = Kommando (?!)
Witchblade = (so lassen?!) (Oder Klingenhexer vielleicht?!)
Blademaster = Klingenmeister
Battlemage = Kampfzauberer
Pyromancer = Pyromant
Saboteur = Saboteur
[ms]Sorcerer[fs]Sorceress (passt ja schon, oder lieber Zauberer/Zauberin (Magier/Magierin))
Witch Hunter = Hexenjäger
Warlock = Magiemeister (wie bei TQIT?!)
Spellbreaker = Zauberbrecher (wie bei TQIT?!)
Mal ne andere Frage...Weiß schon jemand was es mit diesem NPC in der Nähe dem Portal "Burwich Village" auf sich hat?

- Black Guard
- TQ im Schlaf Spieler
- Beiträge: 2552
- Registriert: 09.05.2009, 16:09
Hi Foe,FOE hat geschrieben:
Commando = Kommando (?!)
Witchblade = (so lassen?!) (Oder Klingenhexer vielleicht?!)
Blademaster = Klingenmeister
Battlemage = Kampfzauberer
Pyromancer = Pyromant
Saboteur = Saboteur
[ms]Sorcerer[fs]Sorceress (passt ja schon, oder lieber Zauberer/Zauberin (Magier/Magierin))
Witch Hunter = Hexenjäger
Warlock = Magiemeister (wie bei TQIT?!)
Spellbreaker = Zauberbrecher (wie bei TQIT?!)
Kommando find ich ehrlich gesagt nicht so toll... wie wärs mit Kommandeur.
Witchblade - wie wärs mit Hexenklinge
Warlock - Hexenmeister / Hexer
Spellbreaker - bei Zauberbrecher lassen oder vielleicht Bannbrecher ?
Für Nightblade gefällt mir Schattenklinge besser als Nachtklinge.
Die restlichen find ich soweit ok.
Am wenigstens Kopfschmerzen gibts wenn es in englisch bleibt

Ich hab ihn auch schon aus Versehen mal gekillt... heute im MP war das nicht Möglich.Black Guard hat geschrieben:Ich habe ihn zweimal ausversehen umgebracht, keine Ahnung ob es auch andere Möglichkeiten gibt. Ich hatte auf jeden Fall sehr viel mehr Text bei der Unterhaltung. War auf englisch
Da wir auf Deutsch spielen war leider kein Text vorhanden
Da ich grade ein bissl schlaflos bin, hab ich auf Englisch ungestellt und den Typ noch mal besucht. "Harvey" ist ein bissl irre und was ich rausgefunden habe ist, dass man Infos zum Versteckten Bereich unter der Brücke durch bekommt. Wenn man weiter fragt, kann man ihn anschließend töten, bzw. er greift einen an.
Aber ganz schlau werde ich nicht drauss.
Grüßle,
Vala
Zuletzt geändert von Vala am 18.11.2014, 21:00, insgesamt 1-mal geändert.
-
- Moderator des Messerhagels
- Beiträge: 19169
- Registriert: 23.08.2006, 08:11
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
Hallo,
@Klassen-Bezeichnungen
Danke für Euren Input!
@NPC "Harvey"
Aha ... dort war ich Aktuell nicht mehr.
Vielleicht ist es eine Vorbereitung auf einen kommenden Content?
Mal sehen, wenn die Translate-Dateien mal da sind.
//Edit
Im GD-Forum gibt es zu "Harvey" auch schon eine Diskussion.
Dort meine Jemand, dass er einfach als Hinweis zur "secret passage" dient, was ja nicht von der Hand zu weisen ist, durch die Nähe zum "Einstieg" dorthin.
Könnte also als "Wink mit den Zaunpfahl" von Crate gesehen werden, damit man die "secret passage" auch als ONU findet.
@Klassen-Bezeichnungen
Danke für Euren Input!

@NPC "Harvey"
Aha ... dort war ich Aktuell nicht mehr.
Vielleicht ist es eine Vorbereitung auf einen kommenden Content?
Mal sehen, wenn die Translate-Dateien mal da sind.
//Edit
Im GD-Forum gibt es zu "Harvey" auch schon eine Diskussion.
Dort meine Jemand, dass er einfach als Hinweis zur "secret passage" dient, was ja nicht von der Hand zu weisen ist, durch die Nähe zum "Einstieg" dorthin.
Könnte also als "Wink mit den Zaunpfahl" von Crate gesehen werden, damit man die "secret passage" auch als ONU findet.

Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge



--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)
-
- Moderator des Messerhagels
- Beiträge: 19169
- Registriert: 23.08.2006, 08:11
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
Hallo,
Nach Rücksprache mit Firewind aus dem GD-Forum, sieht es jetzt mal so aus:
Nach Rücksprache mit Firewind aus dem GD-Forum, sieht es jetzt mal so aus:
Könntet Ihr damit leben?!Nightblade = Schattenklinge
Demolitionist = Demolierer
Commando = Kommandosoldat(in)
Witchblade = Hexenklinge
Blademaster = Klingenmeister(in)
Battlemage = Kampfmagier(in)
Pyromancer = Pyromant(in)
Saboteur = Saboteur(in)
Sorcerer/Sorceress = Zauberer/Zauberin
Witch Hunter = Hexenjäger(in)
Warlock = Magiemeister(in)
Spellbreaker = Zauberbrecher(in)

Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge



--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)
Ich kann damit leben, obwohl ich bei "Warlock" mit "Hexenmeister" glücklicher wäre. Muß dabei immer an den Film "Warlock - Satans Sohn" denken. Julian Sands spielte dort eine männliche Hexe. Das ist aber warscheinlich zu viel "Hexe" bei den Klassen.
Edit @ FOE...was heisst ONU?
Edit....Edit...weiss Jemand wie ich den neuen Pet Skill einsetze?

Edit @ FOE...was heisst ONU?

Edit....Edit...weiss Jemand wie ich den neuen Pet Skill einsetze?
Ich komme da mit meinen spärlichen englischkentnissen nicht weiter.A new skill has been added for all characters: Pet Attack, which commands all currently active (controllable) pets to attack the target. This should make combat for pet builds a bit more dynamic and give you more control over your pets. You can still control your pets individually as before.

-
- Moderator des Messerhagels
- Beiträge: 19169
- Registriert: 23.08.2006, 08:11
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
Genau darum habe wir uns mal für "Magiemeister" entschieden!damien235 hat geschrieben:Ich kann damit leben, obwohl ich bei "Warlock" mit "Hexenmeister" glücklicher wäre. Muß dabei immer an den Film "Warlock - Satans Sohn" denken. Julian Sands spielte dort eine männliche Hexe. Das ist aber warscheinlich zu viel "Hexe" bei den Klassen.

"Otto Normal User"damien235 hat geschrieben:Edit @ FOE...was heisst ONU?![]()

Oha ... dies habe ich wohl mal übersehen!damien235 hat geschrieben:Edit....Edit...weiss Jemand wie ich den neuen Pet Skill einsetze?
A new skill has been added for all characters: Pet Attack, which commands all currently active (controllable) pets to attack the target. This should make combat for pet builds a bit more dynamic and give you more control over your pets. You can still control your pets individually as before.


Aber folgendes könnte ich mir mal vorstellen:
Man einen eine Platz in der Schnellleiste mit dieser Funktion belegen (so wie z.B. auch das "Move to") und wenn man dann diese Funktion aufruft, kann man die Pets gezielt zu einen Gegner schicken.
Macht nix, ich manchmal auch nicht, verwende dann mal einen Übersetzer und reime mir damit die Dinge zusammen.damien235 hat geschrieben:Ich komme da mit meinen spärlichen englischkentnissen nicht weiter.

Hatten wir auch im Gespräch, aber dann müsste die Meisterschaft "Destroyer" lauten und nicht "Demolitionist", daher auch mal "Demolierer".Vala hat geschrieben:Vorhin beim zocken kam mir die Idee aus einem "Demolierer" einen "Zerstörer" zu machen... für mich persönlich klingt das runder.
Ich weiß, aber wenn Du noch andere Vorschläge dafür hast ...Vala hat geschrieben:Bei Warlock und Spellbreaker find ich es schade wenn es dann doch wieder die Bezeichnungen wie bei TQ werden würden... aber das ist wohl Ansichtssache.
(Und Du kannst Dir ja auch mal die Bezeichnungen selber abändern, wenn Du willst, ist ja keine Hexerei, sind ja nur Textdateien in einen ZIP-File.

Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge



--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)
- Malgardian
- TQ im Schlaf Spieler
- Beiträge: 1590
- Registriert: 12.12.2011, 23:03
- Wohnort: /home
@Demolitionist: Sorry, aber "Demolierer" ist kein Wort meiner Meinung nach. Wenn es nicht im Duden steht, sehe ich die Verwendung eher kritisch...
Valas "Zerstörer" fand ich nicht schlecht oder wenn man nach leo.org geht: "Umstürzler" bzw. "Revolutionär" (was allerdings eher politisch klingt). "Sprengmeister" fällt mir noch aus dem Bergbau ein (bzw. im Vergleich zu dem Spiel Terraria würde es auch passen: http://terraria.gamepedia.com/Demolitionist)
@Warlock: Auch hier hätte ich was dagegen. Ich weiß jetzt nicht wie die Klasse "Warlock" in der GD story dargestellt wird, aber in allen Spielen die ich kenne, die diese Bezeichnung für NPCs und PCs haben, ist das eher negativ bzw. "böse" besetzt. Magiemeister klingt mir da persönlich zu harmlos.
@Spellbreaker: "Bannbrecher" fände ich da mal eine schöne Abwechslung zum "Zauberbrecher" aus TQ
@Commando: Auch schwierig zu übersetzen. Leider habe ich da selber keine gute Idee...
Valas "Zerstörer" fand ich nicht schlecht oder wenn man nach leo.org geht: "Umstürzler" bzw. "Revolutionär" (was allerdings eher politisch klingt). "Sprengmeister" fällt mir noch aus dem Bergbau ein (bzw. im Vergleich zu dem Spiel Terraria würde es auch passen: http://terraria.gamepedia.com/Demolitionist)
@Warlock: Auch hier hätte ich was dagegen. Ich weiß jetzt nicht wie die Klasse "Warlock" in der GD story dargestellt wird, aber in allen Spielen die ich kenne, die diese Bezeichnung für NPCs und PCs haben, ist das eher negativ bzw. "böse" besetzt. Magiemeister klingt mir da persönlich zu harmlos.
@Spellbreaker: "Bannbrecher" fände ich da mal eine schöne Abwechslung zum "Zauberbrecher" aus TQ

@Commando: Auch schwierig zu übersetzen. Leider habe ich da selber keine gute Idee...
-
- Moderator des Messerhagels
- Beiträge: 19169
- Registriert: 23.08.2006, 08:11
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
Bei WoW soll es aber einen "Demolierer" angeblich geben!?Malgardian hat geschrieben:@Demolitionist: Sorry, aber "Demolierer" ist kein Wort meiner Meinung nach. Wenn es nicht im Duden steht, sehe ich die Verwendung eher kritisch...
Ja, er "zerstört" auch auch ...Malgardian hat geschrieben: "Zerstörer" fand ich nicht schlecht ...

Stimmt, zu Politisch.Malgardian hat geschrieben:... oder wenn man nach leo.org geht: "Umstürzler" bzw. "Revolutionär" (was allerdings eher politisch klingt).
Ja, würde auch passen, da man hier auf Feuer und Blitz setzt.Malgardian hat geschrieben:"Sprengmeister" fällt mir noch aus dem Bergbau ein (bzw. im Vergleich zu dem Spiel Terraria würde es auch passen: http://terraria.gamepedia.com/Demolitionist)
@Warlock: Auch hier hätte ich was dagegen. Ich weiß jetzt nicht wie die Klasse "Warlock" in der GD story dargestellt wird, aber in allen Spielen die ich kenne, die diese Bezeichnung für NPCs und PCs haben, ist das eher negativ bzw. "böse" besetzt. Magiemeister klingt mir da persönlich zu harmlos.[/quote]
Warlock ist die Kombi aus Okkulist + Arkanist, also die 2 "Magie-Klassen".
Somit passt IMO "Magiemeister" ... auch wenn es "harmlos" klingt.

Wäre eine Möglichkeit, klingt aber für mich immer wie "Bahnbrecher".Malgardian hat geschrieben:@Spellbreaker: "Bannbrecher" fände ich da mal eine schöne Abwechslung zum "Zauberbrecher" aus TQ![]()

Ich auch nicht ... so dumm/komisch es auch klingt, aber "Kommandosoldat" kommt halt hin, als Übersetzung.Malgardian hat geschrieben:@Commando: Auch schwierig zu übersetzen. Leider habe ich da selber keine gute Idee...
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge



--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)
-
- Moderator des Herrn der Fürsten
- Beiträge: 7625
- Registriert: 24.12.2006, 13:07
Ist halt die Frage, wie viel Freiheit ihr euch bei der Übersetzung nehmen wollt. Imho darf ein Name ruhig besser klingen und dafür nicht 100% richtig übersetzt sein.
@Demolitionist: Demolierer klingt irgendwie harmlos und komisch. Wie ein böser Lausbub. Ich fände "Zerstörer" auch kraftvoller. Edit: Oder Sprengmeister, wenn er vom Inhalt her passt.
@Warlock: Vielleicht auch "Schwarzmagier"?
@Spellbreaker: Zauberbrecher finde ich okay. Wenn der englische Name auch in TQ vorkommt, sollte man ihn wohl auch wie dort übersetzen.
@Commando: Da bin ich nicht englisch-erfahren genug, vermute aber dass dort mehr gemeint ist als ein bloßer Kommandosoldat. Vielleicht kann man die GD-Macher überzeugen, die Klasse anders zu nennen?
Zumindest fände ich einen deutschen Namen wie "Elitesoldat" schöner.
@Demolitionist: Demolierer klingt irgendwie harmlos und komisch. Wie ein böser Lausbub. Ich fände "Zerstörer" auch kraftvoller. Edit: Oder Sprengmeister, wenn er vom Inhalt her passt.
@Warlock: Vielleicht auch "Schwarzmagier"?
@Spellbreaker: Zauberbrecher finde ich okay. Wenn der englische Name auch in TQ vorkommt, sollte man ihn wohl auch wie dort übersetzen.
@Commando: Da bin ich nicht englisch-erfahren genug, vermute aber dass dort mehr gemeint ist als ein bloßer Kommandosoldat. Vielleicht kann man die GD-Macher überzeugen, die Klasse anders zu nennen?

-
- Moderator des Messerhagels
- Beiträge: 19169
- Registriert: 23.08.2006, 08:11
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
Hallo HBF,
@Freiheiten
Ist ja eine "Community Translations" ... also habe wir mal IMO alle Freiheiten.
(Außer natürlich, Crate würde die Übersetzung mal auch in der Final verwenden?!)
@Vorschläge
Klingen alle nicht so schlecht - Danke!
Schwere Entscheidung(en)!
-- Demolitionist
Sprengmeister wäre eine gute Möglichkeit, da in dieser Meisterschaft vieles darauf eh passiert und mit Feuer/Verbrennung gearbeitet wird.
-- Warlock = Schwarzmagier
Ja ...
-- Commando
Ist ja die Kombi aus Soldat und Demolitionist, also ein Nahkämpfer der auch mit Explosionen umgehen kann.
Somit wäre "Elitesoldat" auch eine gute Variante.
@Freiheiten
Ist ja eine "Community Translations" ... also habe wir mal IMO alle Freiheiten.
(Außer natürlich, Crate würde die Übersetzung mal auch in der Final verwenden?!)
@Vorschläge
Klingen alle nicht so schlecht - Danke!

Schwere Entscheidung(en)!

-- Demolitionist
Sprengmeister wäre eine gute Möglichkeit, da in dieser Meisterschaft vieles darauf eh passiert und mit Feuer/Verbrennung gearbeitet wird.
-- Warlock = Schwarzmagier
Ja ...
-- Commando
Ist ja die Kombi aus Soldat und Demolitionist, also ein Nahkämpfer der auch mit Explosionen umgehen kann.
Somit wäre "Elitesoldat" auch eine gute Variante.
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge



--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)
@Demolitionist: An dem Wort Demolierer stört mich auch, dass es ein Wort ist, dass ich nicht kenne. Es klingt einfach falsch.
Sprengmeister dagegen wäre eine tolle Bezeichnung.
@Warlock - Schwarzmagier find ich super!
Ein Warlock ist nun mal böse und Magiemeister sind doch eher gut und "harmlos".
@Commando: ich hätte mal was ganz anderes: Feldweibel / Feldweibelin
laut Duden: höherer Dienstgrad eines Unteroffiziers in der Armee, bei der Polizei oder Feuerwehr.
Ist zwar etwas weiter hergeholt - aber manchmal kann man englische Bezeichnungen einfach nicht 1:1 übersetzen.
Sprengmeister dagegen wäre eine tolle Bezeichnung.
@Warlock - Schwarzmagier find ich super!
Ein Warlock ist nun mal böse und Magiemeister sind doch eher gut und "harmlos".
@Commando: ich hätte mal was ganz anderes: Feldweibel / Feldweibelin
laut Duden: höherer Dienstgrad eines Unteroffiziers in der Armee, bei der Polizei oder Feuerwehr.
Ist zwar etwas weiter hergeholt - aber manchmal kann man englische Bezeichnungen einfach nicht 1:1 übersetzen.