[Sammelthema] Deutsche Übersetzung

Hier findet ihr eine kleine deutschsprachige Ecke, um über dieses Spiel - im Allgemeinen - diskutieren zu können.

Moderatoren: Handballfreak, FOE, Black Guard

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19075
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

[Sammelthema] Deutsche Übersetzung

Beitrag von FOE » 11.03.2016, 11:29

Hallo Community,
Mit der Version v1.2.x.x hat CRATE jetzt die Übersetzungen selber in die Hand genommen!

D.h. wir können jetzt an der Übersetzung nichts mehr ändern, wenn man zu ändern wäre, dann muss man es CRATE melden, als "Bug Report".
_____

Für GD gibt es ja eine Deutsch-Übersetzung und Infos zum aktuellen Stand gibt es hier in diesen Thema, bzw. auch unter ...
» German Translation - Grim Dawn Forums


Wichtige Hinweise zur Übersetzung siehe hier, unter "Sprache bei GD":
» [Übersicht] Grim Dawn !

Sonstige wichtige Punkte, zur Übersetzung:
  • Die Übersetzung muss man ja nicht mehr händisch installieren, sondern man kann sie über die Optionen direkt im Spiel laden.
  • Nach einen neuen Patch wird eine "alte Übersetzung" deaktiviert und auf Englisch umgestellt!
    Dies hat den Hintergrund, dass durch Änderungen in Dialogen es sonst zu Probleme kommen könnte.
    Man muss dann nur die aktuelle Version der Übersetzung neu laden.
    Da aber Crate die Daten zum Übersetzen nicht immer früh genug zur Verfügung stellt, kann es auch vorkommen, dass die Übersetzung noch nicht zum Erscheinen des Patches fertig ist - dann bitte um etwas Geduld!
  • User die noch "ohne Addon" (also nur GD!) spielen, müssen auch auf eine eigene Übersetzung zurück greifen!
    Die Übersetzung, die über das Spiel geladen werden kann, ist für "GD + Addon"!
    Da jeweils einige Dialoge anders sind und wir nur mal eine Version hochladen können, muss da für "ohne Addon" die Übersetzung händisch geladen und installiert werden.
    ^^ Dieser Umstand kommt nicht mehr zu tragen, mit der Version v1.1.0.0!
    Crate hat die Struktur der Übersetzungsdatei jetzt so angepasst, dass jetzt keine eigene Datei mehr notwendig ist, für Leute die das Addon nicht besitzen.
  • Für das Problem, dass man die Beschreibungen der Quest usw. nicht gut lesen kann, gibt es mal hier einen Lösungsweg.
  • Für die "Farbcodierung" vom Loot und den Schadensarten gibt es jetzt ein eigenes Tool, womit ein jeder sich das Selber machen kann, wenn er will!
    Siehe hierzu folgenden Beitrag hier.
  • Für die deutschen Untertitel zum AoM-Intro-Video siehe hier.
_________________

In letzter Zeit gab es dort im Thema "German Translation - Grim Dawn Forums" ein wenig Unruhe, da ein paar Übersetzungen in Frage gestellt wurden, siehe ab hier.

Daher wollte ich mal hier nachfragen, wie ihr so die Übersetzung seht!

Passt sie für Euch?

Hättet ihr ev. gerne irgendwelche Änderungsvorschläge?

Wie seht ihr es mit den originalen Begriffen, die wir 1:1 übernommen haben, wie z.B. "Rift"?
Zuletzt geändert von FOE am 16.03.2019, 15:06, insgesamt 6-mal geändert.
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

Benutzeravatar
Filthy McNasty
Magische Items-Träger
Beiträge: 54
Registriert: 07.02.2016, 19:08
Wohnort: Königsruh

Beitrag von Filthy McNasty » 11.03.2016, 15:30

Die Frage ist, ob der im Spiel benutzte Ausdruck "Rover" eine Gruppenbezeichnung ist, dann könnte man ihn zu "Vagabund" o.ä. übersetzen, oder ob der Begriff "Rover" eine Eigenname für eine Gruppe ist, dann darf man ihn auf keine Fall übersetzen. Für den Begriff Rift bietet Leo in der Auswahl der Übersetzungsmöglichkeiten u.a. den Begriff "Rift" an, so dass ich da überhaupt keinen Grund für eine weitere Eindeutschung sehe.

Ich hatte außerdem den Eindruck, dass in jüngster Zeit einige etwas "sperrige" Begriffe in der deutschen Übersetzung geglättet wurden.

Generell bin ich mit der Übersetzung recht zufrieden, v.a. wenn man es mit "professionellen" Übersetzungen einiger Konkurrenzprodukte vergleicht. Dort erhalten die Übersetzer zwar Geld für ihre Arbeit, aber erstens bestimmt sehr wenig, zweitens sind sie aufgrund der (vermutlich) schlechten Bezahlung recht unmotiviert und drittens spielen die das jeweilige Spiel nicht, bzw. interessieren sich nicht wirklich dafür. Da sind mir sogenannte "unprofessionelle" Übersetzer, die das Spiel lieben und mit Leidenschaft bei der Sache sind, allemal lieber.

Benutzeravatar
Black Guard
TQ im Schlaf Spieler
Beiträge: 2544
Registriert: 09.05.2009, 16:09

Beitrag von Black Guard » 11.03.2016, 15:56

Die Übersetzung finde ich, wie schon öfter geschrieben, sehr gut.

Mir geht es dabei darum, dass man den Inhalt schnell und leicht versteht und sich auch im Multiplayer über verschiedene Sprachen hinweg einfach austauschen kann. Dieser Austausch wird einerseits durch die + Version und andererseits auch durch die weiterhin verwendeten "Original" Begriffe für die Rassen und besonders für die Gebiete erleichtert.

Genauso finde ich gut, dass die Namen der Helden- und Bossmonster nicht übersetzt wird.

Ein Punk in eigener Sache ist, dass ich unseren Grim Dawn Guide nicht an eine geänderte Übersetzung anpassen werde und er durch neue deutsche Bezeichnungen an Wert verlieren würde.

Der Aussagen zum Vergleich der Übersetzung mit bezahlten Profis kann ich mich Filthy McNasty nur voll und ganz anschließen. Hier wird mit Liebe übesetzt. Welcher andere Übersetzer hätte auf die Bezeichung Rover schon die Antwort von Firewind zu bieten "Nein, Rover wird hier nicht als Vagabunden oder Wanderer übersetzt, das bleibt so. Ein NPC der Rover erzählt nämlich, dass ihr König Rhowan einst nach dem Verzicht auf seinen Thron mit seinen Anhängern, den Rhowari in die Welt loszog. Später wurde aus den Rhowari der Name Rover. " Da sieht man wie viel Wissen neben der Sprache auch von der Spielwelt in die Übersetzung mit einfließt. Das kann kein noch so guter Profi toppen :!:
Bild

Benutzeravatar
Quaxarakam
Zyklopenzerstückler
Beiträge: 354
Registriert: 10.12.2008, 23:26

Beitrag von Quaxarakam » 11.03.2016, 16:13

Auch ich bin sehr begeistert von der Qualität der Übersetzung.
Mein Anspruch an einen Fan-Sprachpatch ist in erster Linie zu verstehen, was im Spiel passiert und auf lästiges Nachblättern in Wörterbüchern oder Nachschauen in leo.org verzichten zu können.

Der Sprachpatch für GD übertrifft diese Erwartungen. Er hat eine Qualität, die sich "professionelle" Übersetzungen aus anderen Spielen gern ein Beispiel nehmen dürfen.

Eigennamen gehören übrigens normalerweise nicht übersetzt. Das ist aber vermutlich Geschmacksache. Und über Geschmack lässt sich nur streiten, wenn jemand einen anderen hat als ich. Oder so.

Cete
TQ im Schlaf Spieler
Beiträge: 2022
Registriert: 07.04.2009, 22:02

Beitrag von Cete » 11.03.2016, 19:25

Moin FOE,

schließe mich in allen genannten Punkten an, die Übersetzung ist sehr gut, Eigennamen sollten nicht übersetzt werden und Profis hätten es sicher nicht besser hinbekommen, schon gar nicht ohne Sachkenntnis. Vom "Meckern auf höchstem Niveau" würde ich mir keine Scheibe abschneiden, die Antwort von Firewind ist genau richtig. ;)
Und wenn es, in seltensten Fällen, Bedarf gibt, wie die kürzlich diskutierten "Verkürzungen", seid Ihr da eh schon dran. :good:

Erinnere mich noch gut an den "Sprachmissbrauch" bei Oblivion, da spielt Ihr in einer ganz anderen Liga.

Dafür an dieser Stelle auch von mir nochmal vielen Dank!


Gruß
Cete
Es ist nicht Deins und auch nicht meins.
Du brauchst es ganz genau wie ich!
Es ist der Ursprung uns'res Seins,
Zerstör' es nicht, ich bitte Dich!
Home

Benutzeravatar
Döspaddel
Magische Items-Träger
Beiträge: 42
Registriert: 14.02.2016, 00:35

Beitrag von Döspaddel » 11.03.2016, 22:54

Moin,

ich muss sagen, dass eure Übersetzung mir erst kurz vor dem Content-Patch wieder richtig den Spaß am Spiel zurück gebracht hat.

Ich meine auf Englisch geht es zwar, aber auf Deutsch ist es viel entspannter und eure Übersetzung ist Klasse!


Vielen Dank und Respekt vor der vielen Arbeit :)

Benutzeravatar
Zulgohlan
Magische Items-Träger
Beiträge: 48
Registriert: 03.03.2016, 11:18
Wohnort: Ösi

Beitrag von Zulgohlan » 12.03.2016, 13:19

Döspaddel hat geschrieben:Ich meine auf Englisch geht es zwar, aber auf Deutsch ist es viel entspannter und eure Übersetzung ist Klasse!


Vielen Dank und Respekt vor der vielen Arbeit :)
kann ich nur unterschreiben
Maiger spielt man nicht - Magier lebt man

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19075
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

Beitrag von FOE » 12.03.2016, 19:35

Hallo,

Vielen Dank für eure netten Beiträge! :)

Werde ich mal auch weitergeben, euer Lob.

Trotzdem, wenn ihr man etwas findet, was euch stört oder nicht gefällt, kann kein Scheu und nachfragen.
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19075
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

Beitrag von FOE » 19.03.2016, 10:56

Hallo!

Die Übersetzung kann ab sofort auch über die neue InGame-Funktion geladen werden, siehe hierzu meine Anmerkung im Beitrag #4 (Thema im GD-Forum) unter "Kurzanleitung"!!!

Bild
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

Benutzeravatar
Lumareco
Schamanenleger
Beiträge: 190
Registriert: 29.07.2009, 06:05

Beitrag von Lumareco » 25.03.2016, 06:57

ich kann direkt über das Spiel die Sprache leider nicht ändern. Ich hab zwar die Auswahl und ich kann auch die deutsche Version anklicken, aber es wird das englisch praktisch nicht ersetzt und ich kann das dann auch nicht bestätigen. wo liegt der Fehler?
LG
Lumareco
------------------------------------------

Esox
Wo ist mein Kerni?
Beiträge: 7
Registriert: 05.03.2016, 12:04

Beitrag von Esox » 25.03.2016, 12:22

Heho Lumareco,

schau mal den Link im ersten Beitrag. Die Sprachdatei runterladen
und ungezippt im entsprechenden Ordner kopieren.

Viele Grüße
Esox

Benutzeravatar
Quaxarakam
Zyklopenzerstückler
Beiträge: 354
Registriert: 10.12.2008, 23:26

Beitrag von Quaxarakam » 25.03.2016, 12:29

Die Sprachdatei muss heruntergeladen werden.

Das geht entweder über den von Esox erwähnten Thread oder über die Option im Spiel.

Wenn Du bei der Sprachauswahl "Andere Sprachen" wählst, dann kannst Du u.A. Deutsch auswählen, dann aber nicht auf "Ok" klicken, sondern auf "Download". Dann erst wird die Datei übermittelt.

Benutzeravatar
Lumareco
Schamanenleger
Beiträge: 190
Registriert: 29.07.2009, 06:05

Beitrag von Lumareco » 25.03.2016, 12:56

Esox hat geschrieben: schau mal den Link im ersten Beitrag. Die Sprachdatei runterladen
und ungezippt im entsprechenden Ordner kopieren.

Viele Grüße
Esox
ja so hab ich es jetzt gemacht, so wie es vorher auch funktioniert hat :)
Quaxarakam hat geschrieben: Wenn Du bei der Sprachauswahl "Andere Sprachen" wählst, dann kannst Du u.A. Deutsch auswählen, dann aber nicht auf "Ok" klicken, sondern auf "Download". Dann erst wird die Datei übermittelt.
das war dann wohl der Fehler, ich bin auf "ok" gegangen. Vielen Dank :)
LG
Lumareco
------------------------------------------

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19075
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

Beitrag von FOE » 25.03.2016, 13:29

Hallo,

@Lumareco
Es ist so wie Quaxarakam es geschrieben hat.

Es kann auch sein, dass man ggf die vorhandene Datei mal händisch löschen müsste.
Zur Sicherheit.

Beim Testen war es aber mal nicht notwendig, bei mir.

Und derzeit muss man Aktualisierungen auch händisch durchführen.
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19075
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

Beitrag von FOE » 23.11.2017, 09:27

Hallo,

Wollte man wieder dieses Thema ins Gedächnis rufen, u.A. auch weil ich im GD-Forum folgendes Thema entdeckt habe!

» [WIP] Item Filter (via ColorCoding) - Grim Dawn Forums

Dabei werden die Schadensarten mit einer Farbkodierung hervor gehoben.

Finde es recht interessant und man könnte mal überlegen, ob man diese Farbkodierung nicht in die Übersetzung mit aufnimmt.

Was würdet Ihr dazu sagen, was haltet Ihr davon?!
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

Antworten