Seite 2 von 5

Verfasst: 26.06.2008, 13:55
von JayNightwind
Perturabo hat geschrieben: Hey, auf die Übersetzung von dir warte ich auch schon etwas länger :lol:
Ich hatte mich extra nicht dort gemeldet zwecks übersetzen, weil du dich schon gemeldet hattest 8)
Bitte sehr, is frei gegeben. ;)

Verfasst: 26.06.2008, 15:24
von Sedriss
So die String ist fachgerecht zerlegt und per Mail verschickt worden.

Solltet Ihr Fragen haben oder Hilfe bei der Übersetzung brauchen dann schreibt das hier rein.

Im ersten Post findet Ihr nochmal genau gelistet, wer was macht.

WICHTIG!

Ihr dürft nur den Text nach dem = übersetzen (War ja bei der Masterymod auch so :wink: ). Alles was davor steht solltet/müsst Ihr unangetastet lassen.

wo ist der weg?

Verfasst: 26.06.2008, 15:51
von Zocker1817
Kein weiterkommen

hi an alle die sich mit lilith gut auskennen also ich hab da dieses tp an den klippen heißt das glaube ich. und wenn man dann den weg weiter folgt kommt man zu den klippen von asteria und dann zum abgrund ,aber im abgrund komm ich net mehr weiter ich glaube da unten in der höhle gehts auch net weiter ,aber wie komme ich denn nun in die nächste stadt .ich glaube die nächste stadt heißt irgendwas mit stadt des waldmeers oder so :? .bitte ich brauche dringend hilfe ich bin da schon überall rumgelaufen und kommm net weiter :( .

Verfasst: 26.06.2008, 18:28
von Sedriss
@Zocker

Du bis hier leider im Falschen Thread gelandet. Hier geht es ausschließlich um die Übersetzung der Mod. Bitte das nächste Mal etwas aufmerksamer sein. ;-)

Am besten du stellst Deine Frage nochmal in diesem Thread.

Verfasst: 27.06.2008, 15:58
von NIGHTMARE_GER94
hab ma ne frage :
wie übesetzt man das hier : and chant an ancient Dark Incantation. ?

hab das so übersetzt: und eine dunkle Ahnen Zauberformel sprechen. aber das is falsch oder ? ^^ xDDD

also ich will nur wissen wie ich ancient dark incantation übersetze ^^

Verfasst: 27.06.2008, 16:17
von Denislov
"...und sprechen eine dunkle altertümliche Beschwörung aus"

So würde ich diesen einzelnen Satz übersetzen... kommt allerdings auch drauf an, was davor noch steht!

Es ist allerdings auch nicht sinnvoll, wenn du jetzt bei jedem Satz nachfragst...

~Edit~

Sag ich doch, sag mal an was vorher da steht, sonst wird das nix...

Verfasst: 27.06.2008, 16:20
von Perturabo
Omg... übersetzt du nur mit Wörterbuch? Sry, aber so wird da nichts vernünftiges bei raus kommen...

"[...]and chant an ancient Dark Incantation." Würde ich mit "[...] und führen eine uralte dunkle Anrufung durch." übersetzen, kommt aber vor allem mit auf den Kontext an, sprich was im ersten Satz steht.

Verfasst: 27.06.2008, 16:29
von Myth87
aus dem "ancient dark incantation" würde ich "uralte finstere (Zauber)Formel" machen. Kann statt Formel auch "Beschwörung" heißen, kommt halt auch auf den Zusammenhang an.

"chant" könnte man auch mit "skandieren" übersetzen. Könnte sich anbieten, falls das aus dem Mund eines eher gelehrten Typen kommt, weiß ich jetzt natürlich nicht.

Wenn das "dark incantation" allerdings wirklich groß geschrieben da steht (so wie bei dir, als du es zuerst genannt hast), dann ist es ein Eigenname. Dann würde ich im Deutschen ein "die" (=diese spezielle) davor setzen. Allerdings denke ich, dass nur du es groß geschrieben hast, bzw. es auch in der englischen Übersetzung nicht so gedacht war, denn der unbestimmte Artikel davor ("an") lässt eher darauf schließen, dass es halt "irgendeine" (=unbestimmte) Formel ist.

Edit: War schon einer vor mir da^^
"altertümlich" weckt bei mir aber eher Assoziationen an "veraltet", auch wenn es prinzipiell als Übersetzung von "ancient" in Ordnung ist.
Edit2: Noch einer schneller gewesen^^ Das gefällt mir auch sehr gut.

Verfasst: 27.06.2008, 16:43
von NIGHTMARE_GER94
@Denislov : das ist der erste satz den ich hier nachgefragt hab

@Perturabo: wer sagt denn das ich nur mit wörterbuch überstze !? .... nur weil ichein Satz ma nich weiß :roll:

Verfasst: 27.06.2008, 16:56
von Denislov
NIGHTMARE_GER94 hat geschrieben:@Denislov : das ist der erste satz den ich hier nachgefragt hab

@Perturabo: wer sagt denn das ich nur mit wörterbuch überstze !? .... nur weil ichein Satz ma nich weiß :roll:
Aus einmal kann auch noch ein zweites Mal werden ;)

Aber egal... sag jetzt einfach mal den ganzen Satz!

@Myth87: Skandieren hast du aber aus nem Wörterbuch, bei dem Wort wollte ich mir andere Beispiele holen, da "Sprechgesang" einfahc nicht gepasst hat ^^

Verfasst: 27.06.2008, 17:10
von NIGHTMARE_GER94
der ganze satz :To invoke him, you will have to position yourself in the middle of a Nothingness Hole, and chant an ancient Dark Incantation.

und da hab ich jetz das draus gemacht:Um ihn zu beschwören musst du dich in die Mitte eines Lochs des Nichts stellen und eine uralte, dunkle Zauberformel sprechen.

Verfasst: 28.06.2008, 00:06
von Perturabo
ich find, Anrufung klingt besser als Zauberformel 8)

Verfasst: 08.07.2008, 09:05
von Sedriss
Hier eine kurzer Status-Überblick.

Denislov hat seinen Teil abgegeben und wir prüfen Ihn gegenwärtig.
Perturabo und JayNightwind sind noch am Werkeln haben aber auch den größten Anteil an der Übersetzung.

Leider haben sich NIGHTMARE_GER und florian bisher nicht wieder bei mir gemeldet.

Eine kurze Anfrage an die beiden:

Wie weit ist eure Übersetzung oder braucht Ihr Hilfe? Sobald Ihr fertig seid schickt mir einfach die String per Mail zurück.

Verfasst: 15.07.2008, 10:53
von NIGHTMARE_GER94
sry hatte nich wirklich viel zeit >.<
hab noch 8 zeilen ... mach mich gleich ma dran

(wenns nich schon jemand anders gemacht hat)

Verfasst: 15.07.2008, 11:56
von FOE
NIGHTMARE_GER94 hat geschrieben:sry hatte nich wirklich viel zeit >.<
Kein Problem!

Wir habe ja keinen Fixtermin dafür. :wink:
NIGHTMARE_GER94 hat geschrieben:hab noch 8 zeilen ... mach mich gleich ma dran

(wenns nich schon jemand anders gemacht hat)
Glaube es nicht ...


@All:
Nachdem jetzt Sedriss im Urlaub ist, kann da bitte mal jeder seinen Status kund tun - Danke!