Hi ihr Lieben!
Ich bin ganz begeistert und gerührt von den vielen Übersetzungen! Toll!
Als Danke veröffentliche ich mal die max-Versionen heute Nacht
Grundsätzlich werde ich mich in die Übersetzung nicht einmischen. Jeder hat künstlerische Freiheit. Die Übersetzung muss meiner Ansicht nach gar nicht so nah am Original sein, hauptsache es erklärt den Skill (zur Not nochmal auf die Werte schauen) und klingt cool
Aber ich steh natürlich gerne zur Verfügung wenn ich mein verworrenes Englisch etwas erklären muss... hehe. Seemon und ich haben uns vorhin über die "Beschleunigte Bewegung" unterhalten, das war sehr lustig.
Nichtsdestotrotz wollte ich ein paar Sachen anmerken:
Einige "tags" tauchen im Spiel tatsächlich nicht auf. Die sind dann z.B. noch von Skills übrig, die es nicht in die finale Version geschafft haben. Aber das sind alles in allem vielleicht 5-6. Höchstens.
Zu den prefixes, die in der modstrings fast am Ende auftauchen: diese prefixe tauchen immer dort bei Items auf, in denen eine Meisterschaft um 1 oder 2 Stufen erhöht wird. Daher muss man aufpassen, dass das Item dann in seiner Komplettheit richtig heisst. Da ich nicht weiss, wie das in der deutschen Version gehandhabt wird, kann ich dazu gar nichts sagen. Aber auf keinen Fall fängt ein Item mit "Des Priesters" an. Ausserdem klingt das auch eher nach einem Suffix. Da also nochmal drauf achten.
Zu den Klassen finde ich nur wichtig, dass sie nicht wie im Original-Spiel heissen oder doppelt vorkommen. Ob latein, griechisch oder deutsch, was halt am coolsten klingt.
Ausrotter hat Seemon schon korrigiert, wie ich sehe. Ist aus meiner Sicht auch nur in Vorschlag von vielen. Nur Verschlinger fand ich unpassend für unseren Spielhelden...
Bei der Mystik-Übersetzung fand ich einige Sachen etwas zu direkt übersetzt. Dabei ich kann mich den Korrekturen von KampfKoloss vollen Herzens anschliessen.
Zusätzlich noch Ergänzungen: die zusätzlichen "Wege" im Ritual sind eher "Passagen", oder "Verse" oder dergleichen.
Bei Schutz des Kreises (man könnte auch sagen "Schutzkreis") steht "erfreut sich der Priester am Vorteil", da stimmt glaube ich was mit der Grammatik nicht. "erfreut sich des Vorteils..." oder so ähnlich erscheint mir richtiger.
Dann der Nosferatu. Im Prinzip gefallen mir die verschiedenen Versionen. Nur kurz als erklärung: der Begriff "Nosferatu" bedeutet "Pestbringer" siehe
http://de.wikipedia.org/wiki/Nosferatu_(Sagengestalt) Daher hat der "Weg" auch "Sickness" und geht mehr in Richtung caster denn melee. Das mit den Untoten verweisst halt auf Hellmouth (das ist aus Buffy und wurde dort als "Höllenschlund" übersetzt, nur so am Rande)... Aber wie gesagt, die Versionen, die ich gesehen habe waren in Ordnung
Bei Chrono fand ich die "überragende Müdigkeit" noch buggy. Müdigkeiten sind stark, oder schwer oder so... hehe. Ausserdem fand ich "Zeitloser Schlag" nicht so gut. Klingt mehr nach einem Begriff aus der Mode. Passender wäre etwas in Richtung "Sofortiger Schlag"... im englischen ist das auch schlecht gelöst, bitte verzeiht.
Bei Zauberei muss ich "i.n.s.a.n.e discharge" wohl erklären. i.n.s.a.n.e ist mein geliebter Tester dem ich den Skill gewidmet habe weil er so hart mitgearbeitet hat. Das ist dann wohl ein Fall von "lost in translation". Statt "wahnsinnig" wäre wohl "Vehemente Entladung" besser oder irgendwas, was nach "heftig!" klingt.
Bei Bestiary sind ziemlich viele Referenzen auf die Popkultur drin, mal gespannt, ob sie es in die deutsche Version schaffen.. hehe...
Ok, soweit von mir hier... ich bin sehr gespannt auf das Ergebnis und freu mich schon darauf, die deutsche Version zu zippen!!
Liebe Grüße und vielen vielen Dank an Alle, PF