Bitte sehr, is frei gegeben.Perturabo hat geschrieben: Hey, auf die Übersetzung von dir warte ich auch schon etwas länger
Ich hatte mich extra nicht dort gemeldet zwecks übersetzen, weil du dich schon gemeldet hattest
[Mod] Lilith (v1.0) - Deutsch-Übersetzung
Moderatoren: Handballfreak, FOE
- JayNightwind
- TQ im Schlaf Spieler
- Beiträge: 1123
- Registriert: 05.03.2008, 09:02
"Das Merkmal einer echten Gaunerei ist, dass der Gesellschaft auf eine unmoralische Weise eine moralische Lehre erteilt wird."
So die String ist fachgerecht zerlegt und per Mail verschickt worden.
Solltet Ihr Fragen haben oder Hilfe bei der Übersetzung brauchen dann schreibt das hier rein.
Im ersten Post findet Ihr nochmal genau gelistet, wer was macht.
WICHTIG!
Ihr dürft nur den Text nach dem = übersetzen (War ja bei der Masterymod auch so ). Alles was davor steht solltet/müsst Ihr unangetastet lassen.
Solltet Ihr Fragen haben oder Hilfe bei der Übersetzung brauchen dann schreibt das hier rein.
Im ersten Post findet Ihr nochmal genau gelistet, wer was macht.
WICHTIG!
Ihr dürft nur den Text nach dem = übersetzen (War ja bei der Masterymod auch so ). Alles was davor steht solltet/müsst Ihr unangetastet lassen.
"Das ist kein Mond, das ist eine Raumstation!", Neil Armstrong.
- Zocker1817
- Tränkeschlürfer
- Beiträge: 15
- Registriert: 17.06.2008, 10:45
wo ist der weg?
Kein weiterkommen
hi an alle die sich mit lilith gut auskennen also ich hab da dieses tp an den klippen heißt das glaube ich. und wenn man dann den weg weiter folgt kommt man zu den klippen von asteria und dann zum abgrund ,aber im abgrund komm ich net mehr weiter ich glaube da unten in der höhle gehts auch net weiter ,aber wie komme ich denn nun in die nächste stadt .ich glaube die nächste stadt heißt irgendwas mit stadt des waldmeers oder so .bitte ich brauche dringend hilfe ich bin da schon überall rumgelaufen und kommm net weiter .
hi an alle die sich mit lilith gut auskennen also ich hab da dieses tp an den klippen heißt das glaube ich. und wenn man dann den weg weiter folgt kommt man zu den klippen von asteria und dann zum abgrund ,aber im abgrund komm ich net mehr weiter ich glaube da unten in der höhle gehts auch net weiter ,aber wie komme ich denn nun in die nächste stadt .ich glaube die nächste stadt heißt irgendwas mit stadt des waldmeers oder so .bitte ich brauche dringend hilfe ich bin da schon überall rumgelaufen und kommm net weiter .
Lebe für dein leben und nicht für das leben da nach
@Zocker
Du bis hier leider im Falschen Thread gelandet. Hier geht es ausschließlich um die Übersetzung der Mod. Bitte das nächste Mal etwas aufmerksamer sein.
Am besten du stellst Deine Frage nochmal in diesem Thread.
Du bis hier leider im Falschen Thread gelandet. Hier geht es ausschließlich um die Übersetzung der Mod. Bitte das nächste Mal etwas aufmerksamer sein.
Am besten du stellst Deine Frage nochmal in diesem Thread.
"Das ist kein Mond, das ist eine Raumstation!", Neil Armstrong.
- NIGHTMARE_GER94
- TQ im Schlaf Spieler
- Beiträge: 1589
- Registriert: 08.03.2008, 14:50
hab ma ne frage :
wie übesetzt man das hier : and chant an ancient Dark Incantation. ?
hab das so übersetzt: und eine dunkle Ahnen Zauberformel sprechen. aber das is falsch oder ? ^^ xDDD
also ich will nur wissen wie ich ancient dark incantation übersetze ^^
wie übesetzt man das hier : and chant an ancient Dark Incantation. ?
hab das so übersetzt: und eine dunkle Ahnen Zauberformel sprechen. aber das is falsch oder ? ^^ xDDD
also ich will nur wissen wie ich ancient dark incantation übersetze ^^
so can you tell me what exactly does freedom mean ? if im not free to be as twisted as i wanna be
"...und sprechen eine dunkle altertümliche Beschwörung aus"
So würde ich diesen einzelnen Satz übersetzen... kommt allerdings auch drauf an, was davor noch steht!
Es ist allerdings auch nicht sinnvoll, wenn du jetzt bei jedem Satz nachfragst...
~Edit~
Sag ich doch, sag mal an was vorher da steht, sonst wird das nix...
So würde ich diesen einzelnen Satz übersetzen... kommt allerdings auch drauf an, was davor noch steht!
Es ist allerdings auch nicht sinnvoll, wenn du jetzt bei jedem Satz nachfragst...
~Edit~
Sag ich doch, sag mal an was vorher da steht, sonst wird das nix...
Zuletzt geändert von Denislov am 27.06.2008, 16:24, insgesamt 1-mal geändert.
Platzhalter.
Omg... übersetzt du nur mit Wörterbuch? Sry, aber so wird da nichts vernünftiges bei raus kommen...
"[...]and chant an ancient Dark Incantation." Würde ich mit "[...] und führen eine uralte dunkle Anrufung durch." übersetzen, kommt aber vor allem mit auf den Kontext an, sprich was im ersten Satz steht.
"[...]and chant an ancient Dark Incantation." Würde ich mit "[...] und führen eine uralte dunkle Anrufung durch." übersetzen, kommt aber vor allem mit auf den Kontext an, sprich was im ersten Satz steht.
Forengriesgram & Filmguru - just don't mess with me
aus dem "ancient dark incantation" würde ich "uralte finstere (Zauber)Formel" machen. Kann statt Formel auch "Beschwörung" heißen, kommt halt auch auf den Zusammenhang an.
"chant" könnte man auch mit "skandieren" übersetzen. Könnte sich anbieten, falls das aus dem Mund eines eher gelehrten Typen kommt, weiß ich jetzt natürlich nicht.
Wenn das "dark incantation" allerdings wirklich groß geschrieben da steht (so wie bei dir, als du es zuerst genannt hast), dann ist es ein Eigenname. Dann würde ich im Deutschen ein "die" (=diese spezielle) davor setzen. Allerdings denke ich, dass nur du es groß geschrieben hast, bzw. es auch in der englischen Übersetzung nicht so gedacht war, denn der unbestimmte Artikel davor ("an") lässt eher darauf schließen, dass es halt "irgendeine" (=unbestimmte) Formel ist.
Edit: War schon einer vor mir da^^
"altertümlich" weckt bei mir aber eher Assoziationen an "veraltet", auch wenn es prinzipiell als Übersetzung von "ancient" in Ordnung ist.
Edit2: Noch einer schneller gewesen^^ Das gefällt mir auch sehr gut.
"chant" könnte man auch mit "skandieren" übersetzen. Könnte sich anbieten, falls das aus dem Mund eines eher gelehrten Typen kommt, weiß ich jetzt natürlich nicht.
Wenn das "dark incantation" allerdings wirklich groß geschrieben da steht (so wie bei dir, als du es zuerst genannt hast), dann ist es ein Eigenname. Dann würde ich im Deutschen ein "die" (=diese spezielle) davor setzen. Allerdings denke ich, dass nur du es groß geschrieben hast, bzw. es auch in der englischen Übersetzung nicht so gedacht war, denn der unbestimmte Artikel davor ("an") lässt eher darauf schließen, dass es halt "irgendeine" (=unbestimmte) Formel ist.
Edit: War schon einer vor mir da^^
"altertümlich" weckt bei mir aber eher Assoziationen an "veraltet", auch wenn es prinzipiell als Übersetzung von "ancient" in Ordnung ist.
Edit2: Noch einer schneller gewesen^^ Das gefällt mir auch sehr gut.
- NIGHTMARE_GER94
- TQ im Schlaf Spieler
- Beiträge: 1589
- Registriert: 08.03.2008, 14:50
Aus einmal kann auch noch ein zweites Mal werdenNIGHTMARE_GER94 hat geschrieben:@Denislov : das ist der erste satz den ich hier nachgefragt hab
@Perturabo: wer sagt denn das ich nur mit wörterbuch überstze !? .... nur weil ichein Satz ma nich weiß
Aber egal... sag jetzt einfach mal den ganzen Satz!
@Myth87: Skandieren hast du aber aus nem Wörterbuch, bei dem Wort wollte ich mir andere Beispiele holen, da "Sprechgesang" einfahc nicht gepasst hat ^^
Platzhalter.
- NIGHTMARE_GER94
- TQ im Schlaf Spieler
- Beiträge: 1589
- Registriert: 08.03.2008, 14:50
der ganze satz :To invoke him, you will have to position yourself in the middle of a Nothingness Hole, and chant an ancient Dark Incantation.
und da hab ich jetz das draus gemacht:Um ihn zu beschwören musst du dich in die Mitte eines Lochs des Nichts stellen und eine uralte, dunkle Zauberformel sprechen.
und da hab ich jetz das draus gemacht:Um ihn zu beschwören musst du dich in die Mitte eines Lochs des Nichts stellen und eine uralte, dunkle Zauberformel sprechen.
so can you tell me what exactly does freedom mean ? if im not free to be as twisted as i wanna be
Hier eine kurzer Status-Überblick.
Denislov hat seinen Teil abgegeben und wir prüfen Ihn gegenwärtig.
Perturabo und JayNightwind sind noch am Werkeln haben aber auch den größten Anteil an der Übersetzung.
Leider haben sich NIGHTMARE_GER und florian bisher nicht wieder bei mir gemeldet.
Eine kurze Anfrage an die beiden:
Wie weit ist eure Übersetzung oder braucht Ihr Hilfe? Sobald Ihr fertig seid schickt mir einfach die String per Mail zurück.
Denislov hat seinen Teil abgegeben und wir prüfen Ihn gegenwärtig.
Perturabo und JayNightwind sind noch am Werkeln haben aber auch den größten Anteil an der Übersetzung.
Leider haben sich NIGHTMARE_GER und florian bisher nicht wieder bei mir gemeldet.
Eine kurze Anfrage an die beiden:
Wie weit ist eure Übersetzung oder braucht Ihr Hilfe? Sobald Ihr fertig seid schickt mir einfach die String per Mail zurück.
"Das ist kein Mond, das ist eine Raumstation!", Neil Armstrong.
- NIGHTMARE_GER94
- TQ im Schlaf Spieler
- Beiträge: 1589
- Registriert: 08.03.2008, 14:50
-
- Moderator des Messerhagels
- Beiträge: 19083
- Registriert: 23.08.2006, 08:11
- Wohnort: Vösendorf bei Wien
Kein Problem!NIGHTMARE_GER94 hat geschrieben:sry hatte nich wirklich viel zeit >.<
Wir habe ja keinen Fixtermin dafür.
Glaube es nicht ...NIGHTMARE_GER94 hat geschrieben:hab noch 8 zeilen ... mach mich gleich ma dran
(wenns nich schon jemand anders gemacht hat)
@All:
Nachdem jetzt Sedriss im Urlaub ist, kann da bitte mal jeder seinen Status kund tun - Danke!
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)