[Mod] Lilith (v1.0) - Deutsch-Übersetzung

Hier könnt ihr eure selbstgestalteten Karten präsentieren sowie eure Fragen und Anmerkungen zu den Maps und Conversions von anderen Usern - Lilith und Co. - posten.

Moderatoren: Handballfreak, FOE

Sedriss
Ehemaliger Moderator
Ehemaliger Moderator
Beiträge: 2903
Registriert: 12.04.2007, 08:01

Beitrag von Sedriss » 01.08.2008, 12:09

FOE hat geschrieben: Aber » Das Kloster ... mystische Arbeit von Porin Redfury, ... «
Wie wäre es mit:

Code: Alles auswählen

"Es ist nicht irgendein Kloster, sondern das mystische Werk von Porin Redfury ... "
oder

Code: Alles auswählen

"Dieses Kloster ist keinesfalls normal, sondern das mystische Werk von ..."
Alternativ kann man mystisches Werk auch mit mystische Arbeit ersetzen und an Stelle von mystisch könnte ich noch geheimnisvoll anbieten. ;-)

Allerdings kenne ich den genauen Zusammenhang (vorherige Sätze) nicht. Man müsste es im Zusammenhang sehen.
"Das ist kein Mond, das ist eine Raumstation!", Neil Armstrong.

Benutzeravatar
trisomie
Magische Items-Träger
Beiträge: 45
Registriert: 23.01.2008, 23:08

Beitrag von trisomie » 01.08.2008, 12:35

jo, würde ich genau so sehen :)
<-[ reflexion | Templer | lvl. 54 | Akt 4 Episch ]->
--------------------------------------------------------------------------------------
Bild

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19083
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

Beitrag von FOE » 01.08.2008, 12:37

Sedriss hat geschrieben:Wie wäre es mit: [...]
Tja, klingt alles recht gut für mich ... schwere Entscheidung ... :roll: :wink:
Sedriss hat geschrieben:Allerdings kenne ich den genauen Zusammenhang (vorherige Sätze) nicht. Man müsste es im Zusammenhang sehen.
Da seht vorher nicht viel, dass ist ja das Problem ...
Original hat geschrieben:Nom_Quete_MontagneCasque=^wPorin Redfury's Helmet
Objectif_Quete_MontagneCasque1=Explore the Forbidden Moutains
Texte_Quete_MontagneCasque1=Explore the Forbidden Mountains, a mysterious part of Jalavia - Slip into a fault, which is behind a strange crystal in one of te Siran's Mines, to go there...
Objectif_Quete_MontagneCasque2=Explore the Monastery
Texte_Quete_MontagneCasque2=This Monastery cannot be anything but the mystic work of Porin Redfury, explore it and find one of the legendary smith's Helmet.
Übersetzung hat geschrieben:Nom_Quete_MontagneCasque=^wPorin Redfurys Helm
Objectif_Quete_MontagneCasque1=Erkunde die verbotene Berge
Texte_Quete_MontagneCasque1=Erkunde die verbotenen Berge, einen mysteriöser Teil von Jalavia - rutsche in einen Verwerfung, die hinter einem seltsamen Kristall in einer von Sirans Minen ist, um dorthin zu gelangen...
Objectif_Quete_MontagneCasque2=Erkunde das Kloster
Texte_Quete_MontagneCasque2=Das Kloster »cannot be anything but the mystic work of Porin Redfury,« erkunde es und finde den Helm des legendären Schmieds.
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19083
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

Beitrag von FOE » 01.08.2008, 13:02

FOE hat geschrieben:
Sedriss hat geschrieben:Wie wäre es mit: [...]
Tja, klingt alles recht gut für mich ... schwere Entscheidung ... :roll: :wink:
Sedriss hat geschrieben:Allerdings kenne ich den genauen Zusammenhang (vorherige Sätze) nicht. Man müsste es im Zusammenhang sehen.
Da seht vorher nicht viel, dass ist ja das Problem ...
Original hat geschrieben:Nom_Quete_MontagneCasque=^wPorin Redfury's Helmet
Objectif_Quete_MontagneCasque1=Explore the Forbidden Moutains
Texte_Quete_MontagneCasque1=Explore the Forbidden Mountains, a mysterious part of Jalavia - Slip into a fault, which is behind a strange crystal in one of te Siran's Mines, to go there...
Objectif_Quete_MontagneCasque2=Explore the Monastery
Texte_Quete_MontagneCasque2=This Monastery cannot be anything but the mystic work of Porin Redfury, explore it and find one of the legendary smith's Helmet.
Übersetzung hat geschrieben:Nom_Quete_MontagneCasque=^wPorin Redfurys Helm
Objectif_Quete_MontagneCasque1=Erkunde die verbotene Berge
Texte_Quete_MontagneCasque1=Erkunde die verbotenen Berge, einen mysteriöser Teil von Jalavia - rutsche in einen Verwerfung, die hinter einem seltsamen Kristall in einer von Sirans Minen ist, um dorthin zu gelangen...
Objectif_Quete_MontagneCasque2=Erkunde das Kloster
Texte_Quete_MontagneCasque2=Das Kloster »cannot be anything but the mystic work of Porin Redfury,« erkunde es und finde den Helm des legendären Schmieds.
~Edit~

Noch etwas ...
Original hat geschrieben:Nom_Quete_Arbrevie=^wThe Precious Gift
Objectif_Quete_Arbrevie1=Give some Dust of Life
Texte_Quete_arbrevie1=Find the Dust of Life and spread it at the tree's foot.
Übersetzung hat geschrieben:Nom_Quete_Arbrevie=^wDas wertvolle Geschenk
Objectif_Quete_Arbrevie1=???
Texte_Quete_arbrevie1=Finde den Staub des Lebens und verstreue ihn am Fuß des Baums.
Bei den Monsternamen gibt es eine Resistenz die lautet "SSTFP" = a resist package for Sleep Stun Trap Freeze and Petrify = Schlaf Lähmung Fallen Frost und Versteinern !?!

Wie sollte man dies Abkürzen?!?
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

Handballfreak
Moderator des Herrn der Fürsten
Moderator des Herrn der Fürsten
Beiträge: 7624
Registriert: 24.12.2006, 13:07

Beitrag von Handballfreak » 01.08.2008, 13:03

Übersetzung bei FOE hat geschrieben:rutsche in einen Verwerfung
da ist ein "n" zuviel - richtig: ... rutsche in eine Verwerfung ...

Code: Alles auswählen

"Dieses Kloster ist keinesfalls normal, sondern das mystische Werk von ..."

Code: Alles auswählen

"Es ist nicht irgendein Kloster, sondern das mystische Werk von Porin Redfury ... "
Original von FOE hat geschrieben:This Monastery cannot be anything but the mystic work of Porin Redfury, ...
Von den beiden vorgeschlagenen Varianten passt imho eher die zweite. Bei der ersten passt, dass "normal" irgendwie nicht rein. Vllt. eher "gewöhnlich". Persönlich würde ich es eher so ausdrücken:

Code: Alles auswählen

"Das Kloster ist nicht weniger &#40;oder&#58; nichts geringeres&#41; als das mystische Werk Porin Redfury's &#40;oder&#58; von Porin Redfury."
Edit: zu FOE seinem ~edit~ ^^
"SSTFP" = a resist package for Sleep Stun Trap Freeze and Petrify = Schlaf Lähmung Fallen Frost und Versteinern !?!
Wie sollte man dies Abkürzen?!?
Allgemein wird mit Trap wohl eher Gefangenschaft gemeint sein. Und SLGFV klingt wie eine Gewerkschaft. Kann man das nicht unter allg. Stun (oder was ähnlichem) zusammenfassen ?

Benutzeravatar
trisomie
Magische Items-Träger
Beiträge: 45
Registriert: 23.01.2008, 23:08

Beitrag von trisomie » 07.08.2008, 13:06

hmm wie gehtz, wie stehtz mit der translation? :)
<-[ reflexion | Templer | lvl. 54 | Akt 4 Episch ]->
--------------------------------------------------------------------------------------
Bild

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19083
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

Beitrag von FOE » 07.08.2008, 13:13

trisomie hat geschrieben:hmm wie gehtz, wie stehtz mit der translation? :)
^^ Ahja ... Sorry, bin ein wenig im Streß (Arbeitsmässig) ... habe mittlerweile den Rest übersetzt, die Teile zusammen gefügt, Citara eine Blick drauf werfen lassen und dann den Programmierer von Lilith gesendet! Jetzt liegt es an ihn, daraus die "richtige" Datei zu machen!
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

Benutzeravatar
trisomie
Magische Items-Träger
Beiträge: 45
Registriert: 23.01.2008, 23:08

Beitrag von trisomie » 07.08.2008, 14:07

ah ok, sehr gut :) freu mich schon auf die fertige version.... da fang ich dann auch mal mit der Mod an :)
<-[ reflexion | Templer | lvl. 54 | Akt 4 Episch ]->
--------------------------------------------------------------------------------------
Bild

FOE
Moderator des Messerhagels
Moderator des Messerhagels
Beiträge: 19083
Registriert: 23.08.2006, 08:11
Wohnort: Vösendorf bei Wien

Beitrag von FOE » 12.08.2008, 07:41

Hallo Leute!

Klick :!: :D
mostal hat geschrieben:*** Please I beg your attention ***

Here is a fantastic work from FOE and his friends, the whole translation of Lilith in German !!! :headbang:

So any German Lilith's players can now play in their native language :razz:

You can find the text file in the first page below the Download
Enjoy :)


Note:
This file will be directly include in the game with the incoming 1.1v
[Quelle]
 
Servus, Erwin
--
Der Weg ist das Ziel: 20.000 Beiträge :!: :crazy: ;)
--
« FOE's TQIT-Thema »
(Mein PC, meine Char usw.)

Sedriss
Ehemaliger Moderator
Ehemaliger Moderator
Beiträge: 2903
Registriert: 12.04.2007, 08:01

Beitrag von Sedriss » 12.08.2008, 07:48

:yahoo:

Darauf habe ich gewartet :wink:
Danke nochmal an alle, die sich daran beteiligt haben.
"Das ist kein Mond, das ist eine Raumstation!", Neil Armstrong.

Benutzeravatar
Denislov
TQ im Schlaf Spieler
Beiträge: 2391
Registriert: 03.01.2007, 17:51

Beitrag von Denislov » 12.08.2008, 11:00

Super Arbeit! 8) :D
Platzhalter.

Handballfreak
Moderator des Herrn der Fürsten
Moderator des Herrn der Fürsten
Beiträge: 7624
Registriert: 24.12.2006, 13:07

Beitrag von Handballfreak » 12.08.2008, 12:10

Coole Sache. 8)

Werde aber trotzdem erstmal den Rest in Englisch zu Ende spielen. Dann kann ich besser vergleichen. :wink:
Bild

Benutzeravatar
kargl
TQ im Schlaf Spieler
Beiträge: 1701
Registriert: 03.11.2007, 00:58

Beitrag von kargl » 12.08.2008, 12:17

Ich lad ihn mir lieber gleich runter, damit ich zumindest den Schluss verstehe. :D

Joffix
Legende mit Beinen
Beiträge: 967
Registriert: 01.04.2007, 16:08

Beitrag von Joffix » 12.08.2008, 12:26

Wunderbare Arbeit, großes Lob!
Life isn't measured by how many breaths you take! Rather by how many times life takes your breath away!

busch
TQ im Schlaf Spieler
Beiträge: 1188
Registriert: 21.06.2007, 16:56

Beitrag von busch » 12.08.2008, 12:44

Auch von mir ein großes Lob :good:
Bild

Antworten