Seite 1 von 2

Ungeschickte Übersetzungen (?)

Verfasst: 29.07.2012, 23:51
von Malgardian
Nachdem ich es gerade schon im D2I Thread gesehen habe, wollte ich hier nochmal konkret fragen:

Welche "Übersetzungsfehler" bzw. ungeschickte Formulierungen sind euch denn bisher bei TQIT aufgefallen?

2 Beispiele zur Erläuterung:
1. Rache-Items heißen im Englischen Revenant-Items, daher wäre sowas wie "Wiedergänger-Items" angebrachter.
2. Das große Artefakt Seelengefängnis heißt im engl. Original "Soul Prism", also eher "Seelenprisma".

Was denkt ihr, sollte man solche "Fehler" korrigieren oder bin ich nur ein Pedant, der Gespenster sieht? :roll: :wink:

Verfasst: 30.07.2012, 00:12
von Handballfreak
Der Klassiker: Evoker -> Beschwörer <- Summoner

Verfasst: 30.07.2012, 00:13
von Violos
Nabend ;)

Hatten wir das nicht schon einmal, von wegen Schadensnamen?

Ich würde sagen: Wenn der Fehler offensichtlich ist, ruhig korrigieren.
Im Zweifel eher nicht - wenn man schon Zweifelt, kann es ja nicht so schlimm sein.


Was meine modstrings.txt zu Tage fördert:
tagRegionName178=Stinkende Höhle //"Fetid" war gar nicht übersetzt.
tagRegionName59=Halle des Kanals //"Kanalraum" stinkt mir auch. ;)
tagRegionName64=Arachnidenhöhle //(evtl. D2I-kosmetisch)

tagChest023=Treibgut //"Müll" am Strand

tagMIArmor005=Handschuhe des Wiedergängers
tagMIArmor024=Beinschienen des Wiedergängers
tagMIArmor036=Krone des Wiedergängers
tagMIArmor056=Panzer des Wiedergängers

ItemMasteryIncrement={+%d0} auf alle Fähigkeiten in {%s1}

Verfasst: 30.07.2012, 09:05
von moeldtchen
Mich stört selber nur der "Müll". Racheitems klingt auf deutsch viel schöner zB. Es muss nicht immer 1:1 übersetzt sein.. solange der neu erscahffene Name nicht stört. Zudem haben sich die Namen ja in den Jahren schon eingebürgert. Und Handschuhe des Wiedergängers klingt viel schlechter als Rachehandschuhe.. wäre mMn eine "Verschlimmbesserung".

Verfasst: 30.07.2012, 11:10
von Malgardian
tagChest023=Treibgut //"Müll" am Strand
Das ist mir ja auch noch nie aufgefallen :lol: Und ja wir hatten es auch bei den Schadensarten mal davon :wink:

@moeldtchen: Hmm, ja. Du hast schon irgendwie Recht. Ich habe mir darüber eh noch keine Gedanken gemacht. Ich wollte erstmal schauen, ob es überhaupt noch mehr ungeschickte Übersetzungen gibt und dann nach der Anzahl entscheiden, ob es sich lohnt deswegen eine neue Text_DE.arc zu machen

@HBF: Wobei das schwierig wird. "Herbeirufer" klingt jetzt nicht so toll und einen anderen Ersatz für Beschwörer zu finden, wird schwierig. Es sei denn, man bezieht die Meisterschaftsnamen ein...

Auf jeden Fall schon mal danke für euren Input :wink:

Verfasst: 30.07.2012, 11:34
von Violos
moeldtchen hat geschrieben:Es muss nicht immer 1:1 übersetzt sein.. solange der neu erscahffene Name nicht stört. Zudem haben sich die Namen ja in den Jahren schon eingebürgert.
Das stimmt. Deshalb würde ich es im Zweifel auch lassen. Und "Seelenkäfig" ist unter dem Gesichtspunkt denke ich auch OK, selbst wenn da einer wohl "prison" statt "prism" gelesen hat.

Wobei ich finde: Wenn man sich einmal bewusst ist, daß es falsch ist, stört es auch. Zumindest bei "Rache". Einfach weil man jedes mal daran erinnert wird.



Zum Beschwörer:

Im Englischen gibt es da eine eindeutige Trennung, aber im Deutschen ist es bei den Elementen und Kreaturen eben immer nur "Beschwören".

Da Erde/Natur beides im klassischen Sinne macht (und zuerst da war), würde ich eher den natur-ferneren Traummagier umbenennen.

Evocation ist wohl eher "Heraufbeschwören". "Heraufbeschwörer" wäre damit die naheliegendste Lösung, aber klingt IMO nur wenig besser als "Hervorrufer" oder eben "Herbeirufer".

Vielleicht in etwas ganz anderes, mit Feuer und Traum?

Verfasst: 30.07.2012, 13:08
von Handballfreak
Oder eben Traumrufer, Traumbeschwörer, Bestienrufer, usw.

Das mit dem Müll ist mir so auch nie aufgefallen.

Verfasst: 03.08.2012, 10:24
von Kobra331
Wie waers mit "Scientologe" so wenns um Vulkane und Geister von Aliens geht ^^

ne quatsch. Mann koennte ja daraus einen "Toten"beschwörer machen , auch wenn es wohl eher zum Wahrsager passen wuerde.
Schlechte uebersetzung wuerde ich auch zum "Redner sagen"
Spellbreaker und Spellbinder haben eine verbindung.
Zauberbrecher und Redner eher nicht. Wobei Zauberbrecher auch so absolut garncihts mit dem Sturm zauber zu tun hat. "Spell" heisst doch eigentlich Spruch oder?

Verfasst: 03.08.2012, 11:35
von Handballfreak
Nein, eigentlich nicht: http://www.dict.cc/?s=spell

Zauberbrecher finde ich eigentlich ganz okay.
Und Spellbinder kann wohl tatsächlich Redner heißen: http://www.dict.cc/?s=spellbinder
Fand die Bezeichnung aber auch nie besonders toll.
Zauberbinder klingt natürlich auch doof, aber vllt. "Zauberbändiger"?

Verfasst: 03.08.2012, 16:29
von Malgardian
Stimmt, der Redner ist auch so eine Sache...

Gerade durch die blauen Stäbe durch:
Apophis' Wächter (Apophis Serpent) --> Apophis Schlange
Eisfrost (Hoarfrost) --> Raureif

Verfasst: 04.08.2012, 18:39
von Placeberus
Spellbinder, webt der Zauber um andere oder bindet er fremde Zauber an sich? Im ersten Fall finde ich Zauberweber oder Zauberspinner passend. Im zweiten Fall wäre Zauberfessler statt Zauberbinder möglich.

Verfasst: 04.08.2012, 19:11
von moeldtchen
Placeberus hat geschrieben:Im zweiten Fall wäre Zauberfessler statt Zauberbinder möglich.
Das klingt aber schlimmer als das Original :lol: Wobei ich Zauberbinder eh nicht schlimm finde :roll:

Verfasst: 04.08.2012, 20:24
von Violos
Spellbinder, webt der Zauber um andere oder bindet er fremde Zauber an sich?
Ich bin ziemlich sicher er bindet Zauber - da er durch die Verteidigungsmeisterschaft das Gegenstück bildet zum offensiven "Zauberbrecher".

Verfasst: 06.08.2012, 14:42
von Kobra331
Bin auch der Meinung wie Violos. Stelle mir das so bisschen wie Zauberabsorption vor. Zauberbinder wäre mMn passend :)

Verfasst: 21.10.2012, 23:19
von Violos
tagItemCoronal=[fs]Lorbeerkranz //statt "Mütze"

Gerade in D2 Lilith gesehen - wie auch die "unflexible" Dämonin. ;D